手机浏览器扫描二维码访问
加贺申一郎给出的解释,就是NHK电视台每周日晚九点都会播放大河剧,现在播出的正好是松本庆子错失的那部《春之波涛》。
那么这些观众第二天清晨可能不会那么快从历史氛围中走出,这个时候再看一部历史剧,因为时间衔接的关系,或许就会有更多的耐心和包容。
对此,宁卫民也是深以为然。
应该说,对于一部来自华夏的电视机剧,加贺申一郎能为他安排到这个时段已经非常够意思了。
如果《红楼梦》的收视率太差,他也是要冒一定风险来承担的。
不过幸好宁卫民财大气粗,压根他就不在乎钱。
于是加贺申一郎不仅收了宁卫民三千万円的广告费,为他在现在每天播放的晨间剧后,以及周二晚黄金档日剧后,专门插播为《红楼梦》为时三十秒的片花广告。
以这种形式提前预告这部来自华夏的大河剧即将播出的时间,以求到时候能吸引更多的观众。
而且在得到宁卫民保证,如果有广告商退出,他会自己出钱弥补晨间剧广告损失的承诺后。
加贺申一郎甚至还为宁为民争取了十分钟,让他可以录制一期对于《红楼梦》这部电视剧简要说明的节目,在《红楼梦》正式播出的当天于正式内容前播出。
完全可以说,加贺申一郎的确尽了他最大的努力,在他自己能力范围之内给了宁卫民最大的关照。
虽然他们之间的友谊是赤裸裸的利益基础,但说心里话,哪怕最终结果真的不理想,宁卫民也怪不得加贺台长,只能从其他方面找原因了。
不过话说回来,宁卫民也不是蠢蛋。
通过电视剧《红楼梦》的文本精翻和配音制作工作,他也和日本的“红迷”东京大学教授伊藤漱平有过多次交流。
并且从中了解到,《红楼梦》在日传播可谓“冰火两重天”——既获“厚遇”,又遭“冷遇”。
所谓“厚遇”是是翻译的繁盛。
日本的《红楼梦》翻译始自1892年森槐南摘译的第一回楔子。
其后125年来,据伊藤漱平所知,共产生了摘译本12种、编译本12种、节译本3种、转译本1种、全译本10种,总计38种译本。
并且因为岩波书店、平凡社等大型出版社的大力支持,在许多喜欢华夏文化的日本知识分子中诞生出了一批忠实的“红迷”,虽然数量不多,但极为痴迷。
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!
而所谓“冷遇”则是相较四大名着里的其他三部而言,《红楼梦》知名度偏低、读者偏少、读者面偏窄。
日本的普通读者大多知晓《水浒传》、《三国演义》(日本称为《三国志》)、《西游记》,但对《红楼梦》却知者寥寥,知道的多为有过汉语学习或研究经历的知识分子阶层。
持续研究此书的更是少之又少。
其他三部名着跌宕起伏的故事情节很容易吸引一般读者,《红楼梦》却并非以情节取胜。
此外,《红楼梦》将中国语言文字的美用到了极致,大量诸如谐音、双关、拆字等对汉字音、形、义的出神入化的运用,乃至各类文体、风格不一的韵文等,即便是最好的译本,即便是伊藤漱平这样的日本“红楼泰斗”也很难还原其中效果。
读者的审美享受从而会大打折扣。
同居校园日常狗粮轻松神奇的距离锁定让我和同桌徐菁无法离开彼此。我们被迫开始了同居生活一起相处的过程中,我发现内向的她也有着不为人知的另一面不定闹钟就会睡懒觉郁闷了会鼓嘴喜欢可爱的小动物悄悄写网文并且车速快得飞起。好吧,我承认她是个有点可爱的女孩子但是!我的心里只有学习!笨蛋才会浪费时...
想知道我变强的秘诀?我告诉你艺术源于爆炸,甩锅才能变强!这是一个靠着甩锅加点走上忍界巅峰的故事。...
穿越成假李,接受被摆布的命运。但同为李唐血脉,凭什么我就应该是弃子。既然天下皆为棋子,那我就翻了这棋盘!执棋者,非你一人可为也!多年之后,看着满堂文武高呼万岁。李璟坐于金銮抚棋而笑。袁天罡,大唐已复。既见天子,为何不跪。...
走一步,看两部,谋三步,在步步惊心的官场,如何披荆斩棘,红颜相伴,看一个亦步亦趋的基层青年,如何一步步打造属于自己的辉煌...
魂穿平行时空的八十年代,意外成为一名隐居深山的少年修士!为探寻修行之玄妙,混迹世俗历练红尘,以见证者的眼光,亲历者的心态,普通人的身份,一步步践行着‘小隐于野中隐于市大隐于朝’,最后成为逍遥人间的真隐士!...
姚卫民穿越到了那个激情飞扬的年代,开局进入合作社,做了采购站的一名采购员。在这个一切按照计划运行的时代,采购员不但影响着本地经济流通命脉,同时还是人们眼中最吃香的岗位,八大员之一。作为穿越者,他随身带着一方空间。时代滚滚向前。姚卫民的人生,再次精彩起来...